English
亚博国际—亚博国际APP下载公司,亚博国际—亚博国际APP下载,英语亚博国际—亚博国际APP下载,韩语亚博国际—亚博国际APP下载,日语亚博国际—亚博国际APP下载,亚博国际—亚博国际APP下载事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司英语句子定语的转换

作者: 发布于:2019-10-25  点击量:7


英语句子的定语转换为汉语谓语的情况相当多见,有时也可转换为汉语的状语。


(一)转换为谓语


英语句子中表示性状的定语,尤其是形容词或分词定语,往往具有较强的谓语性,亚博国际—亚博国际APP下载时常难以保留原来的“定语+名词”形式。此时,如果把该定语转换为汉语的谓语,烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司使之和所修饰的名词—起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅晓白,逻辑严密。在实际亚博国际—亚博国际APP下载时,这种处理方法十分可取。试看以下各例:


1. The machine is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.

本机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高,油粍低。


2. It Is necessary to solve one of the most serious problems posed by the missile age;that is ,the limited missile reserve in ships which, although being high-value, are of small dimension.

有必要解决导弹时代所产生的最严重的问题之一,即某些战舰虽造价高昂,但吨位较小,导弹储量有限。


3. The effects of some chemical substances are raised blood pressure, inhibited digestion and increased heartbeat.

某些化学物质会引起血压升高、消化不良和心动过速。


4. The force of gravity is not constant everywhere for elliptical form and rugged surface of the earth.

由于地球形状椭圆,表面又凹凸不平,所以重力不是到处都一样的。


5. One of the commonest causes of constipation is too little fluid intake.

便秘最常见的原因之一,是液体摄入量过少。


 (二)转换为状语


如果英语句中的某一名词需转译为汉语的动词,那么修饰该名词的形容词或分词定语就应转换成汉语的状语。例如:


6. The development of guided round offers the potential for substantial reduction in ammunition expenditure.

制导炮弹的研制成功能够大大减少弹药的消耗。


7. The invention of photography permitted the immediate recording of evcents as they took place.

摄影术的发明使得可以随时记录所发生的事件。


8. They have made use of these data in testing.

他们在试验中已充分利用了这些数据。


9. The Canadian decision is an interesting indication of a possible new trend.

加拿大的这一决策引人注目地表明了一种可能的新动向。


上一篇:译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司英语宾语从句的亚博国际—亚博国际APP下载   下一篇:译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司日语副助词“だけ”的亚博国际—亚博国际APP下载

译洁亚博国际—亚博国际APP下载公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
亚博国际—亚博国际APP下载咨询
400-631-8682