English
亚博国际—亚博国际APP下载公司,亚博国际—亚博国际APP下载,英语亚博国际—亚博国际APP下载,韩语亚博国际—亚博国际APP下载,日语亚博国际—亚博国际APP下载,亚博国际—亚博国际APP下载事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司代词在句中的亚博国际—亚博国际APP下载

作者: 发布于:2019-10-19  点击量:15


代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异。在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”、“她”和“它”的发音都是一样的。在英文阅读理解中,我们也经常会遇到这样的问题,就是找出某一段某一 行的某个代词指的是什么。从这当中我们也可以看出,中文不善于用代词,而英文善于用代词。


从亚博国际—亚博国际APP下载的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词亚博国际—亚博国际APP下载可以总结为两句话:一是代词指明要点:二是代词的亚博国际—亚博国际APP下载要不抽象,不具体。对于句话,同学们理解的比较深刻,但是对于第二句话,却会有些疑惑。 那么请烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司同学们一起来看看下面这句话怎么亚博国际—亚博国际APP下载吧。


e.g.: It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.

误:把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是,事实是它们都是社会革命。

分析:

本句话的特点就是前面一句put into the same packet这个固定词组的亚博国际—亚博国际APP下载,后面这句话中有they这个代词的亚博国际—亚博国际APP下载,但是译者都没有亚博国际—亚博国际APP下载出来,所以出现的错误很多。


步:断句


It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

断句之后的分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet,而且 put into the same packet 不能亚博国际—亚博国际APP下载成“把......和......放在一个篮子里”。后面这句话中they指的是前面的an industrial revolution and two political revolutions。


第二步:亚博国际—亚博国际APP下载


把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上4,这三场革命5都是社会革命。


1. put into the same packet的意思在这里可以理解为“归为一类”。


2. 在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。这是“本位词”和“外位语”的译法。


3. 把不定式放在句首亚博国际—亚博国际APP下载是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange


是评论,根据中文先事实后评论,所以亚博国际—亚博国际APP下载为以上的版本。


4. 原句中是用the fact is that引导的一个表语从句,但是我们在亚博国际—亚博国际APP下载的时候却亚博国际—亚博国际APP下载成了插入语“事实上”。实际上这是关于the fact的两种译法。


5. they 这个单词指的是上文中的 an industrial revolution and two political revolutions,我们在亚博国际—亚博国际APP下载的时候既不能亚博国际—亚博国际APP下载为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能亚博国际—亚博国际APP下载为“它们”,因为前者亚博国际—亚博国际APP下载的过于具体,而后者亚博国际—亚博国际APP下载的过于抽象,所以我们亚博国际—亚博国际APP下载为“这三场革命”最合适,这也就是我们所说的代词“不抽象、不具体”的亚博国际—亚博国际APP下载方法。


第三步:重读


正:把一场产业革命1和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。


1. an industrial revolution在这里我们亚博国际—亚博国际APP下载为“产业革命”,而不是“工业革命”,因为在 《辞海》中并没有“工业革命”这个词组。《辞海》中这样写道:“产业革命,又称‘工业革命’。”所以我们在这里用“产业革命”更为合适。


一个句子想要亚博国际—亚博国际APP下载得完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的亚博国际—亚博国际APP下载。因为亚博国际—亚博国际APP下载单词时不仅仅要明白它的意思,放在句中就可以了,而是要根据上下文,亚博国际—亚博国际APP下载出最准确的意思,让句子更加流畅。


代词在英文中的亚博国际—亚博国际APP下载我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”。那么接下来就让我们再看看下面一个句子中的代词该如何亚博国际—亚博国际APP下载吧。


e.g.: Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.

误:两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。

分析:

这句话的难点不多,但是要注意the creation of这个结构,因为其中有特殊的亚博国际—亚博国际APP下载方法。而且后面的they也要注意亚博国际—亚博国际APP下载,特别是characterize更不能亚博国际—亚博国际APP下载为“让……有了特点”。上文的亚博国际—亚博国际APP下载没有注意到这样几点,所以错误再所难免。 


步:断句


Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals, /and they characterize all the Industrial Revolution.

断句之后的分析:整个句子中有三个难点。个是the creation of,因为creation位于the和of中间,所以我们可以认为creation是一个抽象名词,要注意抽象名词的亚博国际—亚博国际APP下载方法;第二个是they在句子中究竟指的是什么?第三个是characterize的亚博国际—亚博国际APP下载。只要处理好这几个问题, 这个句子也就亚博国际—亚博国际APP下载出来了。


第二步:亚博国际—亚博国际APP下载


有两点1在修建2英国的运河网的过程中3是非常突出的,而这两点4也正是整个产业革命的特点5。


1.“有两点”是主语,这符合了中文先出主语的一般原则。


2. 根据刚才断句之后的分析,creation是一个抽象名词,而且这个抽象名词有动词词根。所以在亚博国际—亚博国际APP下载中,我们亚博国际—亚博国际APP下载为动词“修建”。


3. in the creation of the English system of canals这个词组原本亚博国际—亚博国际APP下载为“修建英国运河网中”,但是这样比较牵强。所以在这里我们用了增词的方法来解决,亚博国际—亚博国际APP下载时增加“过程”这个词,最后就变成了 “在修建英国运河网的过程中”。


4. they这个单词指的是two things,这个词组本身就是“不抽象、不具体”,所以我们亚博国际—亚博国际APP下载为“这两点”就可以了。


5. characterize这个单词在中文里没有一个对应的单词,意思是“让 有特点”,但是在亚博国际—亚博国际APP下载时如果这样生搬硬套,句子就会晦涩难懂,更加不通顺。所以我们在这里用意译的方法来解决这个问题。


第三步:重读


正:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

句子亚博国际—亚博国际APP下载成中文之后,句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达法,所以这样的译文才是质量较高的译文。


上一篇:译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司被动语态长难句的分析和亚博国际—亚博国际APP下载   下一篇:译洁烟台亚博国际—亚博国际APP下载公司英语宾语从句的亚博国际—亚博国际APP下载

译洁亚博国际—亚博国际APP下载公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
亚博国际—亚博国际APP下载咨询
400-631-8682